Category: литература

Кот

Анонс

Вышел в свет третий номер журнала «Русская литература» за 2016 год.

СОДЕРЖАНИЕ

Татьяна Степанищева (Эстония). К истории одной литературной распри (П. А. Вяземский и П. А. Катенин).
Дамиано Ребеккини (Италия). Перевод как инструмент образования в педагогической деятельности В. А. Жуковского (о сборнике «Муравейник» 1831 года) 
А. С. Бодрова. «Сочинения Лермонтова» 1860 и 1863 годов как историко-литературное исследование и книгоиздательский проект.

ИЗ НАСЛЕДИЯ РУССКИХ ПИСАТЕЛЕЙ

А. В. Лавров. Андрей Белый на подступах к Толстому.
Андрей Белый. Лев Толстой и культура сознания (подготовка текста и комментарии А. В. Лаврова)

ПУБЛИКАЦИИ И СООБЩЕНИЯ

Д. М. Буланин. Ефросиновская версия чуда о спасенном отроке в Дохиарском монастыре
Приложение. О съставлении Дохиарскаго монастыря, чюдо о отроце, еже съдеяся
Р. Л. Шмараков. «С обеих сторон стоял сомненный рока суд» : одна эпическая формула у Ломоносова
Л. А. Трахтенберг. «Смеющийся Демокрит» Н. И. Новикова и «Новый Диоген» Ю. ван Эффена
Томоо Канадзава (Япония). Журнал «Детский музеум» в отзывах О. П. Козодавлева (к истории детской журналистики в России)
Ю. А. Долгих. Духи лесные и водные: демонологические персонажи в русских литературных сюжетах 1810—1830-х годов
А. А. Карпов. Сюжет о благодарном льве в «Капитанской дочке» А. С. Пушкина
О. В. Сливицкая. О поэтической антропологии Л. Н. Толстого: «Война и мир» 
E. H. Строганова. H. Д. Хвощинская: портрет писательницы в некрологах .
Г. Н. Беляк. «Основной миф» в герменевтике Вячеслава Иванова.
Н. А. Богомолов. А. Ахматова в дневнике И. Н. Розанова (1914—1924).
Л. Г. Кихней. Эхо имени: лично-именные анаграммы и криптограммы в поэзии О. Мандельштама 
Т. Г. Иванова. Юбилей Марфы Крюковой в 1940 году (по материалам периодических изданий)
Из писем А. А. Кондратьева периода эмиграции (1952—1960) (вступительная статья, подготовка текста и комментарии М. В. Скороходова)

ОБЗОРЫ И РЕЦЕНЗИИ

М. А. Шибаев. Книга о белозерском подвижнике.
Р. Ю. Данилевский. Путешествие как культурный феномен. Русские на Западе, европейцы в России.
Е. И. Анненкова. «Московский сборник» 1852 года: издательская судьба и место в контексте славянофильской журналистики

ХРОНИКА

О. А. Линдеберг. Международная научная конференция «Наследие А. М. Ремизова и XXI век»
С. А. Степина. Международные научные чтения памяти Вадима Эразмовича Вацуро (к 80-летию со дня рождения).
Т. Н. Галашева. Круглый стол «Гуманитарное знание в России: Пушкинский Дом и его научные школы»

Памяти Тамары Ивановны Орнатской.
Памяти Бориса Борисовича Бунича-Ремизова

Кот

Новые поступления

Бэлза И. Моцарт и Сальери. Трагедия Пушкина. Драматические сцены Римского-Корсакова. М., 1953 [pdf 3 mb]
Винокуров Е. Заметки о Пушкине // Вопросы литературы. 1974. №1.
Блюменфельд В. К проблематике «Моцарта и Сальери» Пушкина // Вопросы литературы. 1958. №2.
Малышева И. В. Музыка в трагедии А. С. Пушкина «Моцарт и Сальери» // Роль традиции в развитии литературы и фольклора. Пермь, 1974.

Тут: http://lib.pushkinskijdom.ru/Default.aspx?tabid=10358
Кот

"Второе послание Цензору"

Ст. 40, напомню, в автографе читается так: "Омара да Гали прияв за образец". В комментаниях, в частности, Томашевского к БПшнику говорится немного про Али ибн Аби Талиба и высказывается предположение, что "Пушкин транскрибирует старинное французское правописание его имени (Hali)". К этому мнению присоединяется и комментарий к новому ПСС. Однаком, мне кажется, дело не только в этом. Не является ли "Гали" - тонким фонетическим намеком на Голицына (Гали-цына), про которого и говорится в этой строке? Кстати, "независимые переписчики" (кроме ЛСП и ВАЖ) все как один писали "Омара да Али" - это говорит о том, что они скорее всего понимали, о ком говорится в этой строке, грамотно ее исправляли, но не улавливали возможного пушкинского намека.
Скелет

Капризы библиографии

В каталоге библиотеки ПД карточки сборников "Стихи о любви" стоят между карточками сборников "Стихи о Ленине" и "Стихи о Марксе и Энгельсе".
Кот

Вопросы текстологии

Как известно, шекспировской Джульетте 14 лет. Этот факт дал повод для бесчисленных ахов и охов о молодости героини, об итало-английских матримониальных кодах и пр. Но вот что читаем в одном старом комментарии к "РиД":


[Spoiler (click to open)]
В старинной поэме Брука (1562), послужившей источником для шекспировской трагедии, Капулет говорит: "Ей нет еще и XVI лет". Но в позднейших изданиях этой поэмы (1582, 1587) вместо XVI стоит XIV, вероятно, вследствии ошибочной перестановки единицы. В прозаическом рассказе Пейнтера Джульетта является еще на два года старше: ей 18 лет. Шекспир, очевидно, держался одного из позднейших текстов Брука. (ПСС под ред. Венгерова, 1, 554).



Кстати, подобная ошибка (перестановка цифр) встречается в изданиях первой половины 19 века, но сразу на память в голову ничего не приходит.
  • Current Mood
    creative
Белка

Анонс

Вышла книга:

Обломов. Константы и переменные

Сборник научных статей / Сост. С. В. Денисенко. — СПб. : Нестор-История, 2011. — 312 с., ил. — 300 экз.


ОГЛАВЛЕНИЕ

Collapse )

  • Current Mood
    pessimistic pessimistic
  • Tags
Кот

Лицейской годовщине навстречу

Летопись жизни и творчества А. С. Пушкина: В 4 т. М., 1999.
     Том 1: 1799—1824 / Сост. М. А. Цявловский [pdf 32 mb] [djvu 9 mb]
     Том 2: 1825—1828 / Сост. М. А. Цявловский, Н. А. Тархова [pdf 29 mb] [djvu 8 mb]
     Том 3: 1829—1832 / Сост. Н. А. Тархова [pdf 34 mb] [djvu 10 mb]
     Том 4: 1833—1837 / Сост. Н. А. Тархова [pdf 42 mb] [djvu 20 mb]

PS. Сканировал ХЖЖ-юзер miiir, обрабатывал Н.Д.